Numerous Russian words for 'something'
There are numerous Russian words translated to English as "something", including "нечто", "что-то", "что-нибудь", "кое-что", and "что-либо". What is the difference? How should I decide which one to pick?
3 Answers
Do you know the answer to this question? Log in or Sign up.
Log Indominic | 0 points - over 5 years ago
In short, что-то means "something, and I don’t know what."
Нечто is very close to что-то, but it’s "something, and nobody knows what."
Кое-что means "something, and I know but I’m not telling what." (I bought you something as a gift, but it’s a surprise – Я купил тебе кое-что в качестве подарка, но это сюрприз)
Что-нибудь means "something, and I don’t care what." It has to refer to possibilities; it cannot refer to real things. Just do something! – Сделай уже что-нибудь!
Что-либо is close in meaning to что-нибудь but they are not always interchangeable. I would translate что-либо as "something, and it doesn’t matter exactly what, but of a defined set." You would find -либо more often in past contexts and -нибудь more often in future ones.
Vote Up
Vote Down