Спасибо or благодарю – which one?
Why does Russian have two words for thank you, Спасибо and Благодарю? Are they used in different contexts or regions? What is the actual difference here?
Do you know the answer to this question? Log in or Sign up.Log In
quinton.gutkowski | 0 points - over 1 year ago
Спасибо comes from спаси Бог (God save), and благодарю from благо дарю (I give goodness). As already mentioned, the first one is more informal and commonVote Up Vote Down
dominic | 0 points - over 1 year ago
English has it too. These are called synonyms and every synonym always has at least a slight difference in meaning or usage. Благодарю is more formal and is rather similar to “I appreciate it”. Спасибо (вам/тебе) is equivalent to “thank you” and is more colloquial.Vote Up Vote Down
german | 0 points - over 1 year ago
Both words for “thank you” are appropriate, and there is no particular context or region where one is used instead of the other. Having said that, there are some differences. Спасибо is one of the most commonly used Russian words, and you will hear it used much more often than the alternative. Благодарю is a more traditional Russian word for “thank you.” If you read Russian classical literature, this is the word you will encounter.Vote Up Vote Down